"Dzienniczek" po japońsku

Staraniem franciszkańskiego wydawnictwa Rycerza Niepokalanej (Seibo no Kishi Sha) ukazało się długo oczekiwane tłumaczenie „Dzienniczka” św. Faustyny. Redaktorem dzieła jest franciszkanin, o. Karol Atsushi Shoji, a tłumaczami są o. Julian Różycki OP (długoletni misjonarz w Japonii) oraz Fujiko Aihara.

Od 2000 r. ukazało się w Japonii ponad 10 wydań innej książki nawiązującej do „Dzienniczka”: „Nabożeństwo do Miłosierdzia Bożego”. Jej autorem jest irlandzki misjonarz o. Sean Ryle, dyrektor Katolickiego Centrum Rodziny w Fukuoka. Oprócz objaśnień teologicznych, odmawiania Koronki itp. były tam tylko cytaty z głównego działa polskiej mistyczki.

„Zaraz po ukazaniu się informacji o książce z pełnym tekstem „Dzienniczka”, zamówiłam go i teraz czytam każdego dnia. Niezwykle interesujące dzieło. Niestety wysoka cena (ok. 70 dolarów) może dla niektórych okazać się zbyt wysoka” - powiedziała KAI Sumiko Kaneko, wierna z kościoła w Tokio-Nerima.

W Japonii rozszerza się nabożeństwo do Miłosierdzia Bożego, zainicjowane przed ok. 8 laty przez o. Juliana Różyckiego oraz o. Shoji. Setki czcili z całego kraju zbierają się każdego roku w Niedzielę Miłosierdzia w Tokio (ostatnio w kościele św. Michała, obok klasztoru Polskich Sióstr Opatrzności Bożej) na specjalnej Mszy św. i nabożeństwie z odmówieniem Koronki. W listopadzie b.r., odbyły się też dni skupienia poświęcone Miłosierdziu Bożemu w Piśmie św., encyklice Jana Pawła II „Dives in misericordia” oraz w materiałach Kongresu Miłosierdzia dla słuchaczy z Centrum Katolickiego w Tokio. Zebrani w domu rekolekcyjnym w Susono (diecezja Jokahama) uczestnicy odmówili tam najnowszą, poprawioną wersję Koronki, opracowaną w Centrum Miłosierdzia w Tokio.

«« | « | 1 | » | »»
Wiara_wesprzyj_750x300_2019.jpg

Archiwum informacji

niedz. pon. wt. śr. czw. pt. sob.
31 1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11