"Dzienniczek" po japońsku

KAI |

publikacja 09.12.2011 12:43

Staraniem franciszkańskiego wydawnictwa Rycerza Niepokalanej (Seibo no Kishi Sha) ukazało się długo oczekiwane tłumaczenie „Dzienniczka” św. Faustyny. Redaktorem dzieła jest franciszkanin, o. Karol Atsushi Shoji, a tłumaczami są o. Julian Różycki OP (długoletni misjonarz w Japonii) oraz Fujiko Aihara.

"Dzienniczek" po japońsku Roman Koszowski/GN Fragment rękopisu Dzienniczka św. Faustyny

Od 2000 r. ukazało się w Japonii ponad 10 wydań innej książki nawiązującej do „Dzienniczka”: „Nabożeństwo do Miłosierdzia Bożego”. Jej autorem jest irlandzki misjonarz o. Sean Ryle, dyrektor Katolickiego Centrum Rodziny w Fukuoka. Oprócz objaśnień teologicznych, odmawiania Koronki itp. były tam tylko cytaty z głównego działa polskiej mistyczki.

„Zaraz po ukazaniu się informacji o książce z pełnym tekstem „Dzienniczka”, zamówiłam go i teraz czytam każdego dnia. Niezwykle interesujące dzieło. Niestety wysoka cena (ok. 70 dolarów) może dla niektórych okazać się zbyt wysoka” - powiedziała KAI Sumiko Kaneko, wierna z kościoła w Tokio-Nerima.

W Japonii rozszerza się nabożeństwo do Miłosierdzia Bożego, zainicjowane przed ok. 8 laty przez o. Juliana Różyckiego oraz o. Shoji. Setki czcili z całego kraju zbierają się każdego roku w Niedzielę Miłosierdzia w Tokio (ostatnio w kościele św. Michała, obok klasztoru Polskich Sióstr Opatrzności Bożej) na specjalnej Mszy św. i nabożeństwie z odmówieniem Koronki. W listopadzie b.r., odbyły się też dni skupienia poświęcone Miłosierdziu Bożemu w Piśmie św., encyklice Jana Pawła II „Dives in misericordia” oraz w materiałach Kongresu Miłosierdzia dla słuchaczy z Centrum Katolickiego w Tokio. Zebrani w domu rekolekcyjnym w Susono (diecezja Jokahama) uczestnicy odmówili tam najnowszą, poprawioną wersję Koronki, opracowaną w Centrum Miłosierdzia w Tokio.