W Tokio wydano pierwsze katolickie tłumaczenie całego Pisma Świętego na japoński język potoczny.
Praca nad tym dziełem trwała 55 lat. W jego prezentacji uczestniczył przedstawiciel Watykanu, kard. Raffaele Farina SDB, bibliotekarz Świętego Kościoła Rzymskiego. Tłumaczenie jest dziełem Franciszkańskiego Studium Biblijnego i zostało sfinansowane przez braci mniejszych ze Stanów Zjednoczonych.
Warto dodać, że pierwsze katolickie tłumaczenia Nowego Testamentu, zarówno na język potoczny, jak i oficjalny, zostały opracowane już w latach 50. ubiegłego wieku. Ich podstawą była jednak łacińska Wulgata. Tłumaczenie aktualne bazuje natomiast na językach oryginalnych. Pierwsza została przetłumaczona Księga Rodzaju w 1958 r. Ewangelie były gotowe pod koniec lat 70. Jako ostatnią wydano Księgę Jeremiasza. Teraz nowe tłumaczenie Pisma Świętego zostało wydane w całości.
Obecny okres większego spokoju w Libanie przeniesie się też na Syrię?
Aby - jak wyjaśnił papież - “w Ludzie Bożym wzrosła religijna i bliska znajomość Pisma Świętego”.
Stowarzyszenie Katechetów Świeckich zwraca uwagę na faworyzowanie tzw edukacji zdrowotnej.