Duszpasterstwo katolików języka hebrajskiego w Izraelu ma nowego koordynatora. Został nim ks. Rafic Nahra.
Jego poprzednikiem był żydowski konwertyta ks. David Neuhaus SJ. Natomiast ks. Nahra urodził się w libańskiej rodzinie w Egipcie. Za jedno ze swych najważniejszych zadań uważa nawiązanie dobrych relacji z arabskimi chrześcijanami z Izraela. Katolicka wspólnota hebrajskojęzyczna, w której pełni on już od lat posługę duszpasterską, bardzo tej współpracy potrzebuje. Również dlatego, że ma poważne braki lokalowe. Ostatnio zgromadziło się na Mszę trzy tysiące katolików pochodzących z Indii i musieliśmy dla nich wynająć audytorium – mówi ks. Nahra.
Przypomina on, że katolicy hebrajskojęzyczni to przede wszystkim migranci: z Filipin, Indii, a także z Polski. Najważniejsza w naszym duszpasterstwie jest praca z dziećmi i młodzieżą – dodaje ks. Rafic Nahra.
„Izrael nie sprzyja temu, by migranci mieli dzieci. Ale te dzieci i tak się pojawiają, i stają się niemal stuprocentowymi Izraelczykami, silnie zakorzenionymi w izraelskim społeczeństwie. Doskonale mówią po hebrajsku, który zazwyczaj jest ich jedynym językiem. Język swych rodziców znają dość słabo. I to właśnie oni są główną racją bytu naszego duszpasterstwa. W szkole nie ma katechezy. Mało tego, jak wszystkie dzieci poznają one w szkole Pismo Święte i jego żydowską interpretację. I dlatego my staramy się im pokazać, że jako chrześcijanie odczytujemy Biblię inaczej, w świetle Jezusa. Nie jest to łatwe. Dzieciom trudno jest to zrozumieć. Ale jeśli my im tego nie wyjaśnimy w pewnym wieku, to potem przekazanie im wiary chrześcijańskiej jest jeszcze trudniejsze” – powiedział Radiu Watykańskiemu ks. Rafic Nahra, nowy wikariusz patriarchalny dla katolików hebrajskojęzycznych w Łacińskim Patriarchacie Jerozolimy.
Choć ukraińska młodzież częściej uczestniczy w pogrzebach niż weselach swoich rówieśników...
Praktyka ta m.in skutecznie leczy głębokie zranienia wewnętrzne spowodowane grzechem aborcji.
Franciszek zrezygnował z publikacji adhortacji posynodalnej.
Jako dewizę biskupiego posługiwania przyjął słowa „Ex hominibus, pro hominibus” (Z ludu i dla ludu).