Przebywający w Bolonii patriarcha Konstantynopola Bartłomiej I otrzyma eksperymentalny nowy przekład nicejsko-konstantynopolskiego Wyznania Wiary, przygotowany w związku ze zbliżającą się 1700. rocznicą pierwszego w dziejach Soboru Powszechnego (ekumenicznego) - Nicejskiego w 325 r. Włoski historyk Kościoła Alberto Melloni zapewnia na łamach rzymskiego dziennika „La Repubblica”, że „nie jest to propozycja, lecz dar”.
Przekład odchodzi od znanej dotychczas wersji łacińskiej, zawierającej zwrot „Filioque”, a uważanej przez Kościół wschodni za „nie do przyjęcia”, co – jak przypomina Melloni – prowadziło do potępiania „patriarchów, którzy wymieniali uścisk z papieżem jako zbyt wyrozumiałych w stosunku do heretyka z Rzymu”.
Nowy przekład, podsumowuje włoski historyk, „pozostawia łacińskie Credo jego własnej historii i stara się ożywić ukryte rymy wspólnej wiary, dlatego jak refren powtarza słowo «jeden»: jeden Bóg, jeden Syn, jeden Kościół, jeden chrzest”.
Nie było ono związane z zastąpieniem wcześniejszych świąt pogańskich, jak często się powtarza.
"Pośród zdziwienia ubogich i śpiewu aniołów niebo otwiera się na ziemi".
Świąteczne oświetlenie, muzyka i choinka zostały po raz kolejny odwołane przez wojnę.
Boże Narodzenie jest również okazją do ponownego uświadomienia sobie „cudu ludzkiej wolności”.
Franciszek zrezygnował z publikacji adhortacji posynodalnej.