Benedyktyni tłumaczą Filokalia

Benedyktyni z opactwa w Tyńcu rozpoczęli pracę nad pierwszym polskim całościowym przekładem Filokalii, antologii tekstów duchowych, zebranych w XVIII w. przez dwóch greckich duchownych.

Monumentalne dzieło będzie wydane w formie książkowej. Jesteśmy w Tyńcu pierwszymi, którzy zdecydowali się podjąć trud przetłumaczenia i wydania dzieła, które liczy ponad 2 tys. stron i w całości do tej pory jeszcze nie było przełożone na język polski" - powiedział  opat tyniecki o. Szymon Hiżycki OSB.

Filokalia (gr. umiłowanie piękna) to antologia tekstów duchowych poświęconych modlitwie, życiu wewnętrznemu i ascezie; zebranych w XVIII w. przez dwóch Greków - mnicha Nikodema Hagiorytę oraz biskupa Maksyma z Koryntu. Stanowią swoisty podręcznik dla modlitwy Jezusowej (zwanej także modlitwą serca), starożytnej praktyki modlitewnej polegającej na wielokrotnym przyzywaniu imienia Jezusa Chrystusa. Modlitwa jest praktykowana od stuleci na Wschodzie, na Zachodzie zaś - po okresie zapomnienia - dziś odkrywana jest na nowo.

Jak wyjaśnił opat, kilkuosobowy zespół pracuje obecnie nad tłumaczeniem pierwszego tomu dzieła. Powinien on ukazać się drukiem pod koniec lata przyszłego roku. W sumie zaplanowano wydanie pięciu tomów Filokalii.

"Wydaje się, że przetłumaczenie całości i wydanie wszystkich pięciu tomów zajmie co najmniej pięć lat, a może i więcej. To skomplikowany tekst, Greka od IV do XVIII wieku. Tłumacz jest jeden, Cezary Dobak, bo zależało nam, żeby tłumaczenie wyszło spod jednej ręki, aby tekst był spójny" - poinformował o. Hiżycki.

Według niego podjęcie zadania przetłumaczenia Filokalii wydaje się być naturalne dla benedyktynów, których tradycja wywodzi się z najstarszej duchowości monastycznej (życia religijnego opartego na wspólnotach). "To niezwykłe dzieło powstawało w ciągu kilkunastu wieków - teksty są komponowane od piasków Egiptu, aż po górę Atos w Grecji. Zostały zebrane i zredagowane w XVIII wieku w Wenecji przez dwóch Greków uciekających z Imperium Osmańskiego, których paliła tęsknota do swoich rodzinnych stron" - wyjaśnił zakonnik.

Razem z tłumaczeniem powstaje specjalny portal internetowy. Wraz z postępem prac udostępniane będą na nim fragmenty tłumaczeń, a także objaśnienia tekstów i informacje o ich autorach. "Portal będzie rodzajem wirtualnej encyklopedii i słownika. To są teksty trudne dla współczesnego czytelnika, które na pewno wymagają przybliżenia i wyjaśnienia" - ocenił opat tyniecki. 

 

«« | « | 1 | » | »»
Wiara_wesprzyj_750x300_2019.jpg

Archiwum informacji

niedz. pon. wt. śr. czw. pt. sob.
31 1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11