3 tysiące ksiąg na każdy rok cyklu liturgicznego oraz 2 tys. uzupełnień broszur z liturgią Wielkiego Tygodnia - w sumie 4,5 tony - a to wszystko w języku Mambwe, płyną właśnie do RPA, skąd zostaną przetransportowane do stolicy Zambii, Lusaki.
Stamtąd księgi trafią do położonej nad jeziorem Tanganika archidiecezji Kasama, gdzie zostaną rozkolportowane do ponad 250 miejsc, w których pracują katechiści lub ich pomocnicy.
- Księgi “Amapepo pa Wanda wakwe Leza na manda akulu” powstały jako pomoc katechistom w pracy ewangelizacyjnej. Zawierają wzory homilii, wprowadzenia w modlitwę wiernych, nawiązania do przysłów i historii ludu, co pomaga przybliżyć Ewangelię społeczności Mambwe. Mam nadzieję, że będą służyły nie tylko w Zambii, ale staną się wzorcowym vademecum dla katechistów na całym kontynencie afrykańskim - mówi ks. Andrzej Halemba, współredaktor tłumaczeń i opracowań ksiąg.
Fragmenty Nowego Testamentu zawarte w "“Amapepo pa Wanda... " pochodzą z wydanego w 1991 r. tłumaczenia dokonanego przez ks. Halembę z grupą lokalnych współpracowników. Natomiast tłumaczem czytań ze Starego Testamentu i prekursorem całego przedsięwzięcia jest francuski misjonarz o. Marcel Peticlaire ze zgromadzenia Ojców Białych. Nad korektą ze strony społeczności Mambwe czuwał Daniel Daudi Simungala.
Wydruk sfinansował Kirche in Not. Transport ksiąg do Zambii wsparła archidiecezja katowicka. W Zambii są 72 grupy etniczne. Lud Mambwe to społeczność ok. 500 tys. ludzi. Kościół jest tu obecny od 120 lat. W najbliższy weekend na naszym portalu rozmowa z ks. Andrzejem Halembą nt. tłumaczeń ksiąg na język Mambwe.
Wraz z zakorzenianiem się praktyki synodalności w Kościele w Polsce - nadziei będzie przybywać.
18 listopada 1965 r. polscy biskupi podpisali się pod orędziem do biskupów niemieckich.
Zawsze mamy wsparcie ze strony Stolicy Apostolskiej - uważa ambasador Ukrainy przy Watykanie.
19 listopada wieczorem, biskupi rozpoczną swoje doroczne rekolekcje.